Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 8

1 Und1129 nach7093 zwanzig6242 Jahren, in8141 welchen Salomo8010 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 bauete,

2 bauete er8010 auch die Städte5892, die Huram2361 Salomo8010 gab5414, und1129 ließ die Kinder1121 Israel3478 drinnen wohnen3427.

3 Und Salomo8010 zog3212 gen Hemath-Zoba2578 und befestigte sie2388;

4 und5892 bauete Thadmor8412 in der Wüste4057 und1129 alle Kornstädte4543, die er1129 bauete in Hemath.

5 Er1129 bauete auch Ober- und5945 Nieder-Beth-Horon1032, das feste4692 Städte5892 waren mit Mauern2346, Türen1817 und Riegeln1280,

6 auch Baelath und5892 alle Kornstädte4543, die Salomo8010 hatte2837, und5892 alle Wagenstädte und5892 Reiter7393, und alles, wozu Salomo8010 Lust2836 hatte zu bauen1129, beide zu Jerusalem3389 und auf dem Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

7 Alles übrige3498 Volk5971 von den Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern Israel3478 waren,

8 und ihre Kinder1121, die sie hinter310 sich5927 gelassen hatten3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht vertilget hatten, machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf3615 diesen Tag3117.

9 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte5414 Salomo8010 nicht Knechte5650 zu seiner Arbeit4399, sondern sie582 waren Kriegsleute4421 und über8269 seine Fürsten8269 und über seine Wagen7393 und Reiter6571.

10 Und5324 der obersten8269 Amtleute des Königs4428 Salomo8010 waren zweihundertundfünfzig3967, die über das Volk5333 herrscheten.

11 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ließ Salomo8010 heraufholen aus der Stadt5892 Davids1732 ins Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Denn er sprach559: Mein Weib802 soll mir nicht wohnen3427 im Hause1004 Davids1732, des Königs4428 Israels3478; denn es ist6944 geheiliget, weil die Lade727 des HErrn3068 drein kommen5927 ist935.

12 Von dem an opferte Salomo8010 dem HErrn3068 Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068, den er1129 gebauet hatte vor6440 der Halle197,

13 ein jegliches auf5927 seinen Tag3117 zu opfern, nach dem Gebot4687 Moses4872, auf die Sabbate7676, Neumonden2320 und bestimmten Zeiten4150 des Jahrs dreimal7969, nämlich aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521.

14 Und3548 er stellete die Priester in ihrer Ordnung4256 zu ihrem Amt4941, wie es1697 David1732, sein Vater1, gesetzt hatte4687; und die Leviten3881 auf5975 ihre Hut4931, zu loben1984 und zu dienen5656 vor3117 den Priestern3548, jegliche auf ihren Tag3117; und die Torhüter in ihrer Ordnung4256, jegliche auf ihr Tor7778. Denn also hatte es David1732, der Mann376 Gottes430, befohlen.

15 Und3548 es1697 ward nicht5493 gewichen vom Gebot4687 des Königs4428 über die Priester und Leviten3881 an allerlei Sachen und an den Schätzen214.

16 Also ward4143 bereitet3559 alles Geschäft4399 Salomos8010 von dem Tage3117 an, da des HErrn3068 Haus1004 gegründet ward, bis er‘s vollendete3615, daß des HErrn3068 Haus1004 ganz8003 bereitet ward.

17 Da zog1980 Salomo8010 gen Ezeon-Geber6100 und gen Eloth359 an dem Ufer8193 des Meers3220 im Lande776 Edomäa.

18 Und5650 Huram2361 sandte7971 ihm Schiffe591 durch935 seine Knechte5650, die des Meers3220 kundig waren3045; und fuhren3947 mit den Knechten5650 Salomos8010 nach Ophir211 und holten von3027 dannen vierhundertundfünfzig2572 Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

Вторая летопись

Глава 8

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 8

Вторая летопись

Глава 8

1 Und1129 nach7093 zwanzig6242 Jahren, in8141 welchen Salomo8010 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 bauete,

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 bauete er8010 auch die Städte5892, die Huram2361 Salomo8010 gab5414, und1129 ließ die Kinder1121 Israel3478 drinnen wohnen3427.

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 Und Salomo8010 zog3212 gen Hemath-Zoba2578 und befestigte sie2388;

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 und5892 bauete Thadmor8412 in der Wüste4057 und1129 alle Kornstädte4543, die er1129 bauete in Hemath.

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 Er1129 bauete auch Ober- und5945 Nieder-Beth-Horon1032, das feste4692 Städte5892 waren mit Mauern2346, Türen1817 und Riegeln1280,

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 auch Baelath und5892 alle Kornstädte4543, die Salomo8010 hatte2837, und5892 alle Wagenstädte und5892 Reiter7393, und alles, wozu Salomo8010 Lust2836 hatte zu bauen1129, beide zu Jerusalem3389 und auf dem Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 Alles übrige3498 Volk5971 von den Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern Israel3478 waren,

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8 und ihre Kinder1121, die sie hinter310 sich5927 gelassen hatten3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht vertilget hatten, machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf3615 diesen Tag3117.

8

9 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte5414 Salomo8010 nicht Knechte5650 zu seiner Arbeit4399, sondern sie582 waren Kriegsleute4421 und über8269 seine Fürsten8269 und über seine Wagen7393 und Reiter6571.

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 Und5324 der obersten8269 Amtleute des Königs4428 Salomo8010 waren zweihundertundfünfzig3967, die über das Volk5333 herrscheten.

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ließ Salomo8010 heraufholen aus der Stadt5892 Davids1732 ins Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Denn er sprach559: Mein Weib802 soll mir nicht wohnen3427 im Hause1004 Davids1732, des Königs4428 Israels3478; denn es ist6944 geheiliget, weil die Lade727 des HErrn3068 drein kommen5927 ist935.

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 Von dem an opferte Salomo8010 dem HErrn3068 Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068, den er1129 gebauet hatte vor6440 der Halle197,

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 ein jegliches auf5927 seinen Tag3117 zu opfern, nach dem Gebot4687 Moses4872, auf die Sabbate7676, Neumonden2320 und bestimmten Zeiten4150 des Jahrs dreimal7969, nämlich aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521.

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 Und3548 er stellete die Priester in ihrer Ordnung4256 zu ihrem Amt4941, wie es1697 David1732, sein Vater1, gesetzt hatte4687; und die Leviten3881 auf5975 ihre Hut4931, zu loben1984 und zu dienen5656 vor3117 den Priestern3548, jegliche auf ihren Tag3117; und die Torhüter in ihrer Ordnung4256, jegliche auf ihr Tor7778. Denn also hatte es David1732, der Mann376 Gottes430, befohlen.

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 Und3548 es1697 ward nicht5493 gewichen vom Gebot4687 des Königs4428 über die Priester und Leviten3881 an allerlei Sachen und an den Schätzen214.

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 Also ward4143 bereitet3559 alles Geschäft4399 Salomos8010 von dem Tage3117 an, da des HErrn3068 Haus1004 gegründet ward, bis er‘s vollendete3615, daß des HErrn3068 Haus1004 ganz8003 bereitet ward.

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 Da zog1980 Salomo8010 gen Ezeon-Geber6100 und gen Eloth359 an dem Ufer8193 des Meers3220 im Lande776 Edomäa.

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 Und5650 Huram2361 sandte7971 ihm Schiffe591 durch935 seine Knechte5650, die des Meers3220 kundig waren3045; und fuhren3947 mit den Knechten5650 Salomos8010 nach Ophir211 und holten von3027 dannen vierhundertundfünfzig2572 Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.